Delavnica Raznolikost prevajanja

Dijaka in dijakinji naše šole so se v petek, 8. oktobra, udeležili delavnice Raznolikost prevajanja, na kateri so v izjemno intenzivnem dopoldnevu izkusili različne oblike prevajanja v praksi. Dijaki so se prepričali o posebnostih jezikovnih poklicev, pa tudi o njihovi medsebojni povezanosti. Dogodek je potekal v Hiši EU v Ljubljani.

Dijaki so najprej stopili v čevlje prevajalcev podnaslovov filmov ali oddaj. Izvedeli smo, da so podnapisi  besedila, ki jih v slovenščini bere največ ljudi, več kot knjige in časopise, tudi več kot zapise na družbenih omrežjih. Priprava kakovostnih podnapisov je zato z vidika usmerjanja jezikovnega razvoja izjemno pomembno delo. Nato so dijaki spoznavali, kako prevajati strokovna besedila, ki jih včasih niti v lastnem jeziku ne razumemo, saj so skušali prevesti tehnična navodila za uporabo ventilatorja na gasilski čeladi. V tretji delavnici so stopili v tolmaško kabino in se preizkusili v enem najtežjih intelektualnih poklicev; zadnja delavnica pa je dijakom ponudila vpogled v literarno prevajanje.

Dogodek v organizaciji Generalnega direktorata za prevajanje pri Evropski komisiji so vodila: Društvo slovenskih književnih prevajalcev, Društvo znanstvenih in tehniških prevajalcev Slovenije, Združenje konferenčnih tolmačev Slovenije, Društvo slovenskih filmskih in televizijskih prevajalcev ter Lektorsko društvo Slovenije.

Delavnice so bile izjemno kakovostno pripravljene in dijaki so bili na koncu izžeti zaradi intenzivnosti “možganske telovadbe”.